Translation and localization best practice

How do you react when you are using a product or reading a document that has been poorly translated? It fundamentally affects your experience, doesn’t it? It actually costs you more to translate poorly, than it does to translate well. It is the 3di localization process, with high quality translation at its heart, that delivers the savings.

We don’t pretend to save you money by using cheap translators. 3di translators are the very best available in the industry. They only translate into their native language, and only about subjects they understand. All 3di translators have been tested comprehensively by respected professional institutions, and by 3di project managers. We translate into virtually any language. Some customer projects involve more than 30. Applying our ISO9001:2015 registered quality management system ensures a quality result, no matter what the language or the subject is.

Want to find out more?


technical writing companies

Technical manuals

You’ve invested in creating a complex and valuable product, and your customers expect and need clear, accurate technical documentation. Achieving that in multiple languages can become a significant barrier to export growth, and can increase your support costs and liabilities. You may have had problems with translators not understanding your technology, or believe there must be a more efficient way of achieving what you need.

3di knows how to achieve accurate and efficient technical translations:

  • We are technical authors too, so we understand how your manuals work, and can identify how to make them easier to translate.
  • The 3di translators for your project will understand your technology, and we use sample translations and terminology review with you to ensure you are happy with their approach.
  • Our in-house team are expert with the tools you have used to create your English manuals, and we know how to efficiently deliver ready-to-publish multi-lingual files back to you.

Read more about localizing technical manuals

technical writing services

Software UI and help

The way you have built your software and web applications will determine how easy it is to localize. Many development tools and platforms support efficient localization but some don’t. You may be dealing with legacy systems or development approaches that restrict your ability to localize efficiently. Whatever your situation, you need to test early, and keep an open mind about what the best localization process might be.

Over the last 15 years, the 3di in-house localization engineering team has worked with just about every software development and help tool. We will be able to quickly advise you on how to supply packages of source files for language and character-sets testing. Together, we will agree a process to minimise any manual extracting/importing, building, testing and publishing.

The market-specific quality assurance process we carry out ensures that all naming, linguistic and formatting conventions are maintained throughout. We’ll test your localized product using the latest tools to make sure everything is in order before returning the product to you. What you get is a product that is ready to roll out to each market.

Our individual translators will understand your domain, and know how to achieve clarity and consistency across your UI and help system.

Read more about localizing software UI and help

3di Services Icon

E-learning and training

One of the benefits of using e-learning to communicate with learners is that you can combine a whole range of media types in one package: videos, animations, audio, interactions, quizzes and images, as well as simple text.

Let’s assume you’ve done a great job to make sure these will all combine elegantly and effectively to achieve the learning objectives in your original language; what can you do to make sure they will all work just as well when they are used in other countries or translated in other languages?

3di can help you achieve the following specific strategies to make e-learning and training localization easier:

  • Start global then adapt for each market
  • Make some space
  • When in Rome
  • Use graphics and text that can flex
  • Test early
  • Don’t compromise on translation quality
  • Make it really easy for any in-market reviewers
  • Build up reusable assets

Read more about these in our blog article: Localizing e-learning – 5 practical tips

Read more about localizing e-learning and training

Case studies

Related articles


Want to find out more?