When taking a software product to a global market, you want your customers to have the same great user experience, wherever they are. Poorly localized software makes your product difficult to understand, and can often make your customers in other countries feel like they’re an after-thought. This is what makes localization such a key part of your development process. Why would you approach delivery of a user experience worldwide any less effectively than you would for your customers in the UK?
3di help you make your product easier to use, easier to understand and easier to enjoy for all your customers, no matter where they are.
More than just translation
Localization goes beyond just the translation of words. Terminology, graphics, pictures, currencies and lots of other details can have very different meanings between languages, countries and regions. Regulations can also differ from country to country. These need to be addressed throughout software products, in the User Interface (UI) and under the bonnet. Localization deals with all these factors, allowing you to effectively target your audiences in different markets.
3di employs highly experienced human translators, who are specialists with software and have knowledge of your industry. Since they have the technical understanding to fully appreciate your product, and any special regulations you might need to follow, they know the importance of using the right terms in the right places – something machine translation would miss.
Re-engineering for a smooth roll-out
Our localization engineers modify and re-engineer your software, implementing changes to the user UI, input and display, and presentation features such as the time, date and currency. The Quality Assurance process we carry out ensures that all naming, linguistic and formatting conventions are maintained throughout. We’ll test your localized product using the latest tools to make sure everything is in order before returning the product to you. What you get is a product that is ready to roll out to the market.
3di’s engineers regularly work with a wide variety of software, including:
- desktop applications (C++, J2SE, J2EE,.Net)
- mobile devices (iOS, Android, J2ME, WinCE)
- data-driven web services (SQL server, Oracle, XPath)
- embedded systems (‘C’)
- legacy systems
- middleware and CMS content
- online user assistance
- e-learning and computer-based-training
- structured XML and enterprise content
Why prioritise just one language?
We can localize your software into multiple languages at once, meaning you can release your product to your customers in multiple countries simultaneously. Some of our projects service over 30 languages at once, and return these versions ready to use in their target region – there’s no need for staggered release dates.
Information designSelf-service supportTechnical WritingTranslation and Localization
Vodafone Group, and its Operating Companies (OpCos) in different countries, have led the…
Translation and Localization
Andea consultants provide a deep understanding of their clients’ industries and challenges and…
Consulting, Tools and TrainingPracticesTechnical WritingTranslation and Localization
Here’s why you STILL need a software manual
The death of the software manual has been announced many times before, like…