At 3di, we believe the true knowledge and heart of the translation lies with the translator. Along with our team of in-house localization engineers, our network of trusted translators has been built up over the last 20+ years. We make sure we work with the best on the market, with specialist industry knowledge, and ensure they are paid fairly. This results in building long-term trusted teams of translators who specialize in specific domains or product types. Consequently, your translation requests are handled with the proper attention and get to the appropriate team of in-country linguistic experts.
This, combined with our adoption of the latest AI and Machine Translation tools, ensures that you get clear, accurate, and timely translations of your content, in whatever format you need them in.
Want to find out more?
20+ years of technology excellence
Working with the latest translation technologies for more than 20 years allows us to constantly improve our processes and apply state-of-the-art AI solutions where they are most suitable. Our linguists are ready if your content needs a traditional approach, however, we have several working models, including those powered by sophisticated AI-based QA.. The standard 3di process involves AI-based terminology extraction and quality control. In hybrid scenarios, where our authors also design and work on the source content, we ensure the content lifecycle involves several rule-based and AI-based validation steps to keep any repository clear of erroneous content.
Want to find out more?
Combining tools and techniques to get you the best results
In other cases, after assessing the entry requirements, such as domain, language pair, volume, and terminology, we combine machine translation with human post-editing (MTPE), enhanced with an additional adaptive layer that adds custom terminology and translation memory content. This process works best for content that requires a much quicker time-to-market approach. The typical process involves building a solution to translate or generate multilingual content and editing/review process with top-notch quality control.
What this means is that when you need clear, accurate translations quickly (such as responding to sudden changes in the market or reacting to unforeseen events), we can still use AI-powered tools to create content quickly, but with the extra human oversight to ensure that there are no dips in the quality of the content. While we wouldn’t recommend this approach for every project, it can help you respond quickly and accurately to sudden events.
Why you can trust us with your translations
Quality assurance
3di is ISO9001:2015 certified, so you can be assured that any work undertaken will be completed to the highest standard. We know that quality translation is achieved through a combination of great translators and efficient processes. 3di is also a member of the Globalization and Localization Association.
20+ years experience
3di has provided translation, localization and technical communication services to over 300 customers. During this time, we’ve honed our craft of creating multilingual versions of complex products, technical documentation, and clear online content.
Complexity made clear
As well as being translation and localization experts, we also specialise in technical communication – we’ve won many awards for our combined services. So, unlike many other translation service providers, we understand how you have created your content and can support you to make sure it’s optimised for localization.
Case studies
Ocado Engineering
3di created localized versions of documentation for a logistics hub.
TimberWolf
3di established an efficient approach to authoring and translating product manuals
Related posts
Localization to drive growth in new markets: when and how?
For many businesses, investing in quality translation and localization can help drive growth.
5 translation challenges with automated documentation
How to navigate the challenges of translating automated documentation.
Make your e-learning easy to localize – 5 practical tips
5 steps can you take to make your e-learning courses easier to localize.