Did you know that, according to IBM Laboratories, it will cost you up to 100 times more to fix a localization bug if your product is not optimised for localization? Below, you can see some examples of what good software localization services look like, and how bad localization can cause you many issues in the long run:
Bad software localization example
If your product has not been designed or developed with localization in mind, some common problems include:
- Culturally inappropriate or irrelevant references
- Truncated text and formatting
- Misaligned or mis-sized assets
- Incorrect formatting for addresses, currency, dates etc.
- Incorrect use of grammar
Good software localization example
If your product has been prepared for localization, and you partner with a specialist localization team, you can guarantee:
- The content doesn’t look translated
- Cultural references are appropriate
- Formatting and text display correctly across languages
- Asset files are structured and organised to be flexible across languages
- Dynamic text will be reusable and adjust across languages
Want to find out more our software localization services?
Why you can trust 3di with your software localization project
There is more to software localization services than merely translating the words. Your software localization partner needs to understand the tools and processes that made your software and have the expertise to properly localize your software. At 3di, we don’t just pass files in and out – we make sure we understand your product to ensure seamless localization. Here is why you can trust 3di with your software translation project:
Since 2002, 3di’s in-house localization engineering team have worked with just about every software development tool. We can quickly advise you on how to prepare your project for localization into different locales and cultures. Together, we will also agree on a process to minimise any manual extracting/importing, building, testing, and publishing.
The market-specific quality assurance process we carry out ensures that all naming, linguistic and formatting conventions are maintained throughout. We’ll test your localized product using the latest tools to make sure everything is in order before returning the product to you. What you get is a product that is ready to roll out to each market.
Want to find out more our software localization services?
Internationalization
Simply put, internationalization is the process of optimising your software UI content to make it easier to localize. If you want to take your product to the global marketplace, then investing in internationalization couldn’t be more important. It is an integral part of software localization.
We can work with you to hone your product content within the timescales you need. Making a small investment with localization in mind can often result in large savings in overall costs – savings that grow with the number of languages you publish.
Read more about our Localization readiness audit and training.
Why we are a trusted software localization services partner
Quality assurance
3di is ISO9001:2015 certified, so you can be assured that any work undertaken will be completed to the highest standard. We know that quality translation is achieved through a combination of great translators and efficient processes. 3di is also a member of the Globalization and Localization Association.
20+ years experience
3di has provided translation, localization and technical communication services to over 300 customers. During this time, we’ve honed our craft of creating multilingual versions of complex products, technical documentation and clear online content.
Complexity made clear
As well as being translation and localization experts, we also specialise in technical communication – we’ve won many awards for our combined services. So, unlike many other translation service providers, we understand how you have created your content and can support you to make sure it’s optimised for localization.
Case studies
Related posts
Localizing Single-Source Content: 3 Tips to Avoid Problems
Single-sourcing has been long-established as one of the core principles of modern technical and user…
5 translation challenges with automated documentation
How to navigate the challenges of translating automated documentation.
Indigenous American code talkers (Or, why translation glossaries are important)
How did good technical writing help users master new technology in the Second World War?